3. Die Vollschrift (3. 완전 점자)
Die Vollschrift ist die Grundstufe für den Erwerb der deutschen Brailleschrift. Sämtliche Zeichen und Regeln der Basisschrift kommen zur Anwendung.
(완전 점자는 독일어 점자를 배우기 위한 기본 단계입니다. 기본 점자의 모든 기호와 규칙이 적용됩니다.)
Folgende Zeichen kommen als Lautgruppenkürzungen hinzu:
(다음 기호들이 음성군 축약으로 추가됩니다:)
⠡ AU
⠣ EU
⠩ EI
⠹ CH
⠱ SCH
⠾ ST
⠌ ÄU
⠬ IE
Beispiele für die Anwendung von Lautgruppenkürzungen der Vollschrift:
(완전 점자의 음성군 축약 사용 예시:)
Baum (나무)
⠃⠡⠍
heute (오늘)
⠓⠣⠞⠑
Eisen (철)
⠩⠎⠑⠝
Docht (심지)
⠙⠕⠹⠞
Asche (재)
⠁⠱⠑
Stammgäste (단골 손님들)
⠾⠁⠍⠍⠛⠜⠾⠑
Bäume (나무들)
⠃⠌⠍⠑
Liebe (사랑)
⠇⠬⠃⠑
Bei zusammengesetzten Wörtern dürfen Kürzungen grundsätzlich nicht über Wortfugen hinweg verwendet werden. Dies gilt sowohl für die Vollschrift als auch für die Kurzschrift. Nicht gekürzt werden dürfen beispielsweise "au" in "Wolgaufer", "eu" in "Wegeunfall", "ei" in "Nordseeinsel", "ch" in "Comicheft", "sch" in "Regierungschefin" und "st" in "Dienstag".
(합성어에서는 기본적으로 단어의 경계를 넘어 축약을 사용할 수 없습니다. 이는 완전 점자와 단축 점자 모두에 해당합니다. 예를 들어, "Wolgaufer"의 "au", "Wegeunfall"의 "eu", "Nordseeinsel"의 "ei", "Comicheft"의 "ch", "Regierungschefin"의 "sch" 및 "Dienstag"의 "st"는 축약할 수 없습니다.)
Eindeutig erkennbare "Ableitungssilben" (Prä- und Suffixe) dürfen nicht durch eine Kürzung mit dem Wortstamm verbunden werden. Auch dies gilt für Voll- und Kurzschrift. So dürfen in den Wörtern "beurteilen", "geimpft", "eingeigelt" und "Reimport" an der Grenze zwischen den Präfixen "be", "ge" und "Re" und dem jeweiligen Wortstamm "eu" und "ei" nicht gekürzt werden; in Wörtern wie "Gässchen", "Häschen" und "Häuschen" ist statt der Kürzung "sch" nur "ch" erlaubt.
(명확히 인식할 수 있는 "파생 음절" (접두사 및 접미사)은 단어의 어간과 축약을 통해 연결될 수 없습니다. 이것 역시 완전 점자와 단축 점자 모두에 해당합니다. 따라서 "beurteilen", "geimpft", "eingeigelt", "Reimport"와 같은 단어에서는 접두사 "be", "ge", "Re"와 어간 사이의 "eu"와 "ei"가 축약되지 않아야 합니다. "Gässchen", "Häschen", "Häuschen"와 같은 단어에서는 "sch" 대신 "ch"만 허용됩니다.)
Mit Ausnahme der Kürzung für "st" dürfen Vollschriftkürzungen nicht über (Sprech-)Silbenfugen hinweg angewendet werden.
("st" 축약을 제외하고, 완전 점자의 축약은 음절 경계를 넘어 적용될 수 없습니다.)
Die Kürzungen für Vokalverbindungen dürfen nur verwendet werden, wenn die Buchstabenfolgen (bis zu drei Vokalen wie in "Bordeaux") als ein einziger Laut bzw. als Zwielaut/Diphthong ausgesprochen werden. Dies gilt auch, wenn die Aussprache dieser Vokalverbindungen von der im Deutschen üblichen abweicht. Die Buchstabenfolge "ie" ist im Verb "dienen", im Namen "Konnie" und auch im englischen Wort für Apfelkuchen ("apple pie") ein Zwielaut und wird daher gekürzt. Unzulässig ist die Kürzung jedoch beispielsweise in den Wörtern "Vietnam", "Premierminister", "Interview" oder im Namen "Pierre". Die Buchstabenkombination "ei" wird in "Beige" sowie in den Städtenamen "Marseille" und "Rio de Janeiro" gekürzt.
(모음 연결 축약은 해당 글자들이 하나의 음으로 발음될 때에만 사용될 수 있습니다. 이는 "Bordeaux"처럼 최대 세 개의 모음이 포함된 경우에도 해당됩니다. 이러한 모음 연결이 독일어의 일반적인 발음과 다르더라도 마찬가지입니다. "dienen", "Konnie", "apple pie"와 같은 단어에서 "ie"는 이중 모음이므로 축약됩니다. 그러나 "Vietnam", "Premierminister", "Interview", "Pierre"와 같은 단어에서는 축약이 허용되지 않습니다. "Beige", "Marseille", "Rio de Janeiro"와 같은 단어에서는 "ei"가 축약됩니다.)
In folgenden Wörtern sind die infragestehenden Buchstabenfolgen weder Zwielaute noch gehören sie zu einer Sprechsilbe und werden daher nicht gekürzt:
(다음 단어들에서는 해당 글자들이 이중 모음도 아니고 음절의 일부도 아니므로 축약되지 않습니다:)
Kapernaum (카페르나움)
⠅⠁⠏⠑⠗⠝⠁⠥⠍
Museum (박물관)
⠍⠥⠎⠑⠥⠍
Koffein (카페인)
⠅⠕⠋⠋⠑⠊⠝
Bruschetta (브루스케타)
⠃⠗⠥⠎⠹⠑⠞⠞⠁
Eschatologie (종말론)
⠑⠎⠹⠁⠞⠕⠇⠕⠛⠬
Jubiläum (기념일)
⠚⠥⠃⠊⠇⠜⠥⠍
Familie (가족)
⠋⠁⠍⠊⠇⠊⠑
Die Kürzung für "sch" ist nur dann erlaubt, wenn die Buchstabenfolge als ein Laut ausgesprochen wird, also beispielsweise nicht in "Scherzo".
("sch" 축약은 해당 글자들이 하나의 음으로 발음될 때에만 허용되므로 "Scherzo"와 같은 경우에는 사용되지 않습니다.)
Nach Regeln, die in der Kurzschrift und in der Anwendungstradition begründet sind, wird die Kürzung für "st" in folgenden Fällen nicht verwendet:
(단축 점자와 적용 전통에서 비롯된 규칙에 따라, 다음과 같은 경우에는 "st" 축약이 사용되지 않습니다:)
– in "sth", wenn "th" als ein Laut gesprochen wird:
("th"가 하나의 음으로 발음될 때 "sth"의 경우:)
Ästhet (미학자)
⠜⠎⠞⠓⠑⠞
Asthma (천식)
⠁⠎⠞⠓⠍⠁
Esther (에스더)
⠑⠎⠞⠓⠑⠗
– in "sst", weil in Kurzschrift die Doppel-s-Kürzung Vorrang hat. Deshalb:
(단축 점자에서는 이중-s 축약이 우선하기 때문에 "sst"의 경우:)
bewusst (의식적인)
⠃⠑⠺⠥⠎⠎⠞
– in der Abkürzung "St." für "Sankt". Also:
("Sankt"를 줄인 "St."의 경우:)
St. Gallen (장크트 갈렌)
⠎⠞⠄⠀⠛⠁⠇⠇⠑⠝
St. Pölten (장크트 푈텐)
⠎⠞⠄⠀⠏⠪⠇⠞⠑⠝
St. Pauli (장크트 파울리)
⠎⠞⠄⠀⠏⠡⠇⠊
Die Lautgruppenkürzungen der Vollschrift dürfen auch bei eigenständigen Wörtern angewendet werden. Man schreibt beispielsweise:
(완전 점자의 음성군 축약은 독립된 단어에도 적용될 수 있습니다. 예를 들어 다음과 같이 씁니다:)
die Au (초원의 줄임말로 "die Aue")
⠙⠬⠀⠡
das Ei (달걀)
⠙⠁⠎⠀⠩
출처: http://www.bskdl.org/textschrift.html#schwarzdruck
개인 학습 자료라 부족한 점이 많습니다. 해석이 잘못된 부분은 언제든 편히 알려주세요^^
'독일어 점자(deutschen Brailleschrift)' 카테고리의 다른 글
[참고] Recht auf Braille (점자 사용 권리) (0) | 2024.06.22 |
---|---|
[참고] 독일에서 숫자 구분 기호(소수점, 자릿점) (0) | 2024.06.19 |
[독일 점자 체계] 2.13 단어 내 구두점 (0) | 2024.06.18 |
[독일 점자 체계] 2.12 표 셀 구분 기호 (0) | 2024.06.18 |
[독일 점자 체계] 2.11 컴퓨터 점자에서의 삽입 (2) | 2024.06.18 |