Vorwort 1998(서문 1998)
Im Jahre 1825 entwickelte der blinde Franzose Louis Braille die nach ihm benannte tastbare Punktschrift. In diesem System werden die Zeichen (Buchstaben, Ziffern, Satz- und Sonderzeichen) aus bis zu sechs Punkten gebildet. Ihre Bedeutung ergibt sich aus Anzahl und Stellung der Punkte in der aus drei Zeilen und zwei Spalten bestehenden Grundform.
(1825년, 시각장애인 프랑스인 루이 브라유는 그의 이름을 딴 촉각 점자를 개발했습니다. 이 시스템에서는 글자, 숫자, 문장 부호 및 특수 문자가 최대 여섯 점으로 구성됩니다. 그 의미는 세 줄과 두 열로 구성된 기본 형식에서 점의 수와 위치에 따라 결정됩니다.)
Nachdem sich diese Schrift in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts allgemein als Blindenschrift durchgesetzt hatte, wurden um die Jahrhundertwende erste Kurzschriftsysteme entwickelt, um den Schreib- und Lesevorgang wesentlich zu beschleunigen und den großen Umfang der Blindenschriftliteratur zu reduzieren.
(19세기 후반에 이 문자가 일반적인 시각장애인용 문자로 자리 잡은 후, 세기 전환기 즈음에 첫 번째 속기 시스템이 개발되어 쓰기와 읽기 과정을 크게 가속화하고 시각장애인용 문학의 대량을 줄였습니다.)
In den Jahren 1920-25 legte Carl Strehl die erste systematische Darstellung der deutschen Blindenvoll- und -kurzschrift auf der Basis der 1904 vereinbarten Kürzungsregeln vor.
(1920-25년 사이, 칼 스트레흘은 1904년에 합의된 축약 규칙을 바탕으로 첫 번째 독일어 완전 및 속기 점자의 체계적인 설명을 제시했습니다.)
Dieses Schriftsystem behielt seine Gültigkeit bis 1971. Die 1971 von der "Arbeitsgemeinschaft der Kommissionen zur Reform der deutschen Blindenkurzschrift" vereinbarten Änderungen dienten der Vereinfachung, passten den Kürzungsbestand an die Entwicklung der deutschen Sprache an und änderten das Regelwerk so, dass eine Konvertierung von Texten in die deutsche Blindenkurzschrift mit einem Computerprogramm möglich wurde. Dies alles geschah vor dem Hintergrund, dass das bis dahin erstellte Schriftgut in Zukunft auch von Personen problemlos gelesen werden kann, die nur die reformierte Kurzschrift erlernt haben. Die reformierte Blindenvoll- und -kurzschrift wurde, wie andere Lehrwerke, in der Reihe "Marburger Systematiken der Blindenschrift" veröffentlicht.
(이 문자 시스템은 1971년까지 유효했습니다. 1971년에 "독일 시각장애인 속기 개혁을 위한 위원회 협의회"에서 합의한 변경 사항은 단순화에 기여했고, 독일어의 발전에 맞춰 축약을 조정했으며, 텍스트를 독일어 시각장애인 속기 점자로 변환할 수 있는 컴퓨터 프로그램이 가능하도록 규칙을 변경했습니다. 이는 그때까지 작성된 문서가 앞으로도 개혁된 속기 점자만 배운 사람들도 문제없이 읽을 수 있도록 하기 위함이었습니다. 개혁된 완전 및 속기 점자는 "마르부르크 시각장애인 점자 체계" 시리즈에서 다른 교재처럼 출판되었습니다.)
Nach kleineren Ergänzungen im Jahre 1984 wurde 1996 die "Brailleschriftkommission der deutschsprachigen Länder", der Anwender, Blindenpädagogen, EDV-Fachleute, Vertreter der Blindenselbsthilfeverbände und der Blindenschriftdruckereien aus Deutschland, Österreich und der Schweiz angehören, vom Deutschen Blindenverband zusammengerufen. Sie übernahm es in den beiden letzten Jahren, den Kürzungsbestand und das Regelwerk an die neuen deutschen Rechtschreibregeln anzupassen und gleichzeitig den modernen Entwicklungen im Bereich der Schrift der Sehenden Rechnung zu tragen. Auch diesmal musste streng darauf geachtet werden, dass das vorhandene Schriftgut für Neueinsteiger lesbar bleibt. Im Bereich der Rechtschreibreform erwiesen sich die Änderungen der Schreibung von ss und ß als am gravierendsten, zumal noch die abweichende Schreibweise in der Schweiz – man schreibt immer ss – berücksichtigt werden musste. Außerdem wurden
(1984년에 소규모 보완이 이루어진 후, 1996년에 독일, 오스트리아, 스위스의 사용자, 시각장애인 교육자, IT 전문가, 시각장애인 자조 단체 대표 및 시각장애인 점자 인쇄소 대표로 구성된 "독일어권 국가의 점자 위원회"가 독일 시각장애인 연맹에 의해 소집되었습니다. 이 위원회는 지난 2년 동안 새로운 독일 철자 규칙에 맞춰 축약 규칙과 규칙서를 조정하고, 동시에 시각장애인의 문서에 대한 현대적 발전을 반영하기 위해 노력했습니다. 이번에도 새로운 입문자들이 기존의 문서를 읽을 수 있도록 엄격히 주의해야 했습니다. 철자 개혁 분야에서는 ss와 ß의 철자 변경이 가장 중대한 문제로 드러났으며, 스위스에서 항상 ss로 표기하는 방식을 고려해야 했습니다. 또한 다음과 같은 사항이 시스템에 통합되었습니다.)
– eine einheitliche An- und Abkündigungstechnik für besondere Schreibweisen,
(특수 표기법을 위한 통일된 시작 및 종료 표시 기법)
– Techniken zur Kennzeichnung von Hervorhebungen innerhalb von Wörtern,
(단어 내 강조 표시에 대한 기술)
– die Möglichkeit der Abbildung der 256 Zeichen (einschl. Leerzeichen) der 8-Punkt-Computerbraille-Schrift auf die 64 Zeichen der 6-Punkt-Brailleschrift und
(8점 컴퓨터 점자의 256자(공백 포함)를 6점 점자의 64자로 매핑할 수 있는 가능성)
– eine verkürzende Technik zur Wiedergabe von Dezimalklassifikatoren
(십진 분류를 나타내기 위한 축약 기술)
in das System eingebunden.
(시스템에 통합되었습니다.)
Für wertvolle Vorarbeiten dankt die "Brailleschriftkommission der deutschsprachigen Länder" an dieser Stelle ihrem langjährigen Vorsitzenden, Herrn Karl Britz.
(독일어권 국가의 점자 위원회는 이 자리를 빌려 오랜 기간 위원장을 맡아주신 칼 브리츠 씨에게 귀중한 사전 작업에 대해 감사드립니다.)
Ein besonderer Dank gilt dem Leiter des Rechenzentrums der Katholischen Universität Eichstätt, Dr. Wolfgang A. Slaby, der zunächst zusammen mit Prof. Dr. Helmut Werner, dem verdienstvollen Begründer der rechnergestützten Übertragung in die Blindenschrift, und seit 1980 selbstständig das Kernstück der Programme zur Konvertierung von Texten in die deutsche Blindenschrift entwickelt hat. Herr Dr. Slaby hat sich auch diesmal wieder bereit erklärt, die Neuerungen in das Programm einzuarbeiten.
(특별히 감사드릴 분은 아이히슈테트 가톨릭 대학교 컴퓨터 센터 소장인 볼프강 A. 슬라비 박사입니다. 그는 처음에 컴퓨터 지원 시각장애인 점자 변환의 공로자인 헬무트 베르너 교수와 함께 일했으며, 1980년부터 독일어 시각장애인 점자로 텍스트를 변환하는 프로그램의 핵심 부분을 독립적으로 개발했습니다. 슬라비 박사는 이번에도 프로그램에 새로운 내용을 반영하는 데 동의해 주셨습니다.)
In Weiterführung der von Carl Strehl begründeten "Marburger Systematiken der Blindenschrift" legt die "Brailleschriftkommission der deutschsprachigen Länder" den Anwendern, Pädagogen und Druckereien diese systematische Darstellung der deutschen Blindenbasisschrift, der Blindenvoll- und -kurzschrift vor.
(칼 스트레흘이 창안한 "마르부르크 점자 체계"를 이어서, "독일어권 국가의 점자 위원회"는 사용자, 교육자 및 인쇄소에 이 독일어 기초 점자, 완전 점자 및 속기 점자의 체계적인 설명을 제공합니다.)
Die Kommission hofft, mit der Vereinfachung der Regeln und deren Anwendung einen Beitrag dazu geleistet zu haben, dass die Anwender die deutsche Blindenvoll- und -kurzschrift auch künftig für berufliche und private Zwecke einsetzen können. (위원회는 규칙과 그 적용의 단순화를 통해 사용자가 앞으로도 독일어 완전 점자와 속기 점자를 직업적 및 개인적 목적으로 사용할 수 있기를 바랍니다.) Sie appelliert an alle zuständigen Stellen und die Pädagogen, den Schülerinnen und Schülern mit dem Unterricht in Voll- und Kurzschrift eine gute Grundlage für schnelles Schreiben und flüssiges Lesen der Brailleschrift zu vermitteln, damit die Schulabgänger ihren beruflichen Aufgaben gewachsen sein und in der Freizeit Freude am Lesen bekommen können. (위원회는 모든 관련 기관과 교육자들에게 완전 점자와 속기 점자 교육을 통해 학생들에게 빠른 쓰기와 유창한 읽기를 위한 좋은 기초를 제공할 것을 촉구합니다. 이렇게 함으로써 졸업생들이 직업적인 과제에 잘 대처하고 여가 시간에 독서의 즐거움을 누릴 수 있기를 바랍니다.)
Wien, den 30. Januar 1998 (비엔나, 1998년 1월 30일)
Brailleschriftkommission der deutschsprachigen Länder (독일어권 국가의 점자 위원회)
Mitglieder der Brailleschriftkommission der deutschsprachigen Länder 1998 (독일어권 국가의 점자 위원회 1998년 구성원)
Martin Altmaier, Bonn (마틴 알트마이어, 본)
Peter Brass, Berlin (피터 브라스, 베를린)
Karl Britz, Marburg (칼 브리츠, 마르부르크)
Jörn Ernst, Marburg (요른 에른스트, 마르부르크)
Richard Heuer gen. Hallmann, Hagen (리처드 호이어 일명 홀만, 하겐)
Margrit Hoefert, Düren (마르그리트 회퍼트, 뒤렌)
Petra Joas, Veitshöchheim (페트라 요아스, 바이트쇠히임)
Martin Klein, Hannover (마틴 클라인, 하노버)
Irene Lämmle, Wernigerode (아이레네 램레, 베르니게로데)
Rudi Leopold, Witten (루디 레오폴드, 비텐)
Ernst-Dietrich Lorenz, Hannover (에른스트-디트리히 로렌츠, 하노버)
Renate Lorenz, Hannover (레나테 로렌츠, 하노버)
Rose-Marie Lüthi-Schoorens, St. Gallen (로즈-마리 뤼티-쇼렌스, 장칼렌)
Günther Meier (Vorsitzender), Düren (귄터 마이어 (의장), 뒤렌)
Norbert Müller, Weil am Rhein (노버트 뮐러, 바일 암 라인)
Erich Schmid, Wien (에리히 슈미드, 빈)
Thomas Schwyter, Zürich (토마스 슈바이터, 취리히)
Wolfgang A. Slaby, Eichstätt (볼프강 A. 슬라비, 아이히슈테트)
Siegfried Tschirner, Leipzig (지크프리드 치르너, 라이프치히)
Rainer F.V. Witte, Marburg (라니어 F.V. 비테, 마르부르크)
**Brailleschriftkommission** (점자 위원회)과 **Brailleschriftkomitee** (점자 협의회)
Als Ansprechpartner für auftretende Probleme und zur weiteren Beobachtung der Entwicklung auf dem Gebiet der Brailleschrift wurde 1998 in Wien aus der Mitte der Brailleschriftkommission der deutschsprachigen Länder ein Komitee unter Leitung des neuen Kommissionsvorsitzenden Richard Heuer gen. Hallmann, Fern-Universität Hagen, gewählt. (발생하는 문제에 대한 연락 담당자이자 점자 분야의 발전을 계속 관찰하기 위해, 1998년 비엔나에서 독일어권 국가의 점자 위원회 내부에서 새 위원장 리처드 호이어가 이끄는 위원회가 선출되었습니다.)
Das Brailleschriftkomitee wurde 2009 rekonstituiert. Im Komitee vertreten sind heute: die Blindenselbsthilfeorganisationen Deutschlands (DBSV, DVBS), Österreichs (BSVÖ) und der Schweiz (DBK) sowie der Verband für Blinden- und Sehbehindertenpädagogik (VBS) und die Mediengemeinschaft für blinde und sehbehinderte Menschen (MEDIBUS). (점자 협의회는 2009년에 재구성되었습니다. 현재 협의회에는 독일(DVBS, DBSV), 오스트리아(BSVÖ), 스위스(DBK)의 시각장애인 자조 단체들, 시각장애인 및 저시력인 교육 협회(VBS) 및 시각장애인 및 저시력인을 위한 미디어 커뮤니티(MEDIBUS)가 대표로 있습니다.)
**Mitglieder des Brailleschriftkomitees der deutschsprachigen Länder (BSKDL) 2016** (독일어권 국가의 점자 협의회(BSKDL) 2016년 회원)
**Vivian Aldridge**, Basel, Verband für Blinden- und Sehbehindertenpädagogik (VBS) (비비안 알드리지, 바젤, 시각장애인 및 저시력인 교육 협회)
**Marlies Bochsler (Schriftführerin)**, Zürich, Schweizerische Bibliothek für Blinde, Seh- und Lesebehinderte (SBS) (말리즈 복슬러 (서기), 취리히, 스위스 시각장애인 및 독서장애인 도서관)
**Richard Heuer gen. Hallmann (Vorsitzender)**, Dortmund, Deutscher Verein der Blinden und Sehbehinderten in Studium und Beruf (DVBS) (리처드 호이어 박사 (위원장), 도르트문트, 독일 시각장애인 및 저시력인 협회)
**Anja Lehmann**, Leipzig, Deutscher Blinden- und Sehbehindertenverband (DBSV) (안야 레만, 라이프치히, 독일 시각장애인 및 저시력인 협회)
**Ernst-Dietrich Lorenz**, Hannover, Deutscher Blinden- und Sehbehindertenverband (DBSV) (에른스트-디트리히 로렌츠, 하노버, 독일 시각장애인 및 저시력인 협회)
**Gisela Lütgens**, Marburg, Mediengemeinschaft für blinde und sehbehinderte Menschen (MEDIBUS) (기젤라 뤼트겐스, 마르부르크, 시각장애인 및 저시력인을 위한 미디어 커뮤니티)
**Rose-Marie Lüthi**, Zürich, Deutschschweizer Blindenschriftkommission (DBK) (로즈-마리 뤼티, 취리히, 독일어권 스위스 점자 위원회)
**Erich Schmid**, Wien, Blinden- und Sehbehindertenverband Österreich (BSVÖ) (에리히 슈미트, 비엔나, 오스트리아 시각장애인 및 저시력인 협회)
**Homepage des Brailleschriftkomitees**: [http://www.bskdl.org](http://www.bskdl.org) (점자 협의회 홈페이지: [http://www.bskdl.org](http://www.bskdl.org))
Vorwort 2015 (서문 2015)
Menschliche Sprache lebt. Sie ist einem ständigen Änderungsprozess unterzogen, unabhängig davon, ob sie gesprochen und gehört oder geschrieben und gelesen wird. Auch die Schriftsprache blinder Menschen – "Brailleschrift", "Braille", "Punktschrift" oder "Blindenschrift" genannt – muss sich diesen Änderungen anpassen. (인간의 언어는 살아있습니다. 이는 말하거나 듣거나 쓰거나 읽는 것과 상관없이 지속적인 변화 과정을 거칩니다. "점자", "브라유", "점자 체계" 또는 "시각장애인용 문자"라고 불리는 시각장애인의 문자 언어도 이러한 변화에 적응해야 합니다.)
Das zuletzt 1998 veröffentlichte Regelwerk zur Brailleschrift im deutschsprachigen Raum bleibt in seinen Grundzügen weiterhin erhalten, da es sich in Ausbildung, Beruf und Freizeit bewährt hat. Einige Korrekturen, Modifikationen, Ergänzungen und Klarstellungen sind aus heutiger Perspektive jedoch wünschenswert und mussten in das Regelwerk aufgenommen werden. (1998년에 마지막으로 발표된 독일어권 점자 규칙은 교육, 직업 및 여가에서 유용하다는 것이 입증되어 기본 골격을 유지하고 있습니다. 그러나 오늘날의 관점에서 몇 가지 수정, 변경, 보완 및 명확화가 바람직하며 규칙에 포함되어야 했습니다.)
Die 2005 vom Brailleschriftkomitee vorgenommenen Korrekturen und Ergänzungen zur Ausgabe von 1998 sind in das vorliegende Regelwerk ebenso eingearbeitet wie die 2011/2012 in verschiedenen Zeitschriften der Blindenselbsthilfe publizierten Neuerungen zur Brailleschriftsystematik. (2005년에 점자 협의회가 수행한 1998년 판의 수정 및 보완 사항은 2011/2012년 시각장애인 자조 단체의 여러 잡지에 발표된 점자 체계의 새로운 내용과 함께 이번 규칙에 포함되었습니다.)
**Ergänzungen 2015** (보완 사항 2015)
Verglichen mit der Systematik von 1998 enthält das vorliegende Brailleschriftregelwerk für den deutschsprachigen Raum folgende Erweiterungen bzw. Ergänzungen: (1998년 체계와 비교하여 이번 독일어권 점자 규칙에는 다음과 같은 확장 또는 보완 사항이 포함되어 있습니다.)
1. Einführung von Braillesymbolen zur Wiedergabe zusätzlicher Klammern und anderer Zeichen der Schwarzschrift (siehe Kap. 2.2.2), (추가 괄호 및 기타 일반 문자의 기호를 재현하기 위한 점자 기호 도입 (2.2.2 장 참조))
2. Zusammenstellung einer Liste mit brailleschrifttechnischen Hilfs- und Zusatzzeichen (siehe Kap. 2.2.3), (점자 기술 보조 및 추가 기호 목록 작성 (2.2.3 장 참조))
3. Einführung spezieller Brailleschriftübertragungsklammern zur einheitlichen Kennzeichnung von Anmerkungen der Punktschriftübertragerin bzw. des Punktschriftübertragers (siehe Kap. 2.2.3), (점자 전송 괄호 도입으로 점자 전사자의 주석을 일관되게 표시 (2.2.3 장 참조))
4. Festlegung eines Symbols zur Wiedergabe eines zweiten (alternativen) Aufzählungszeichens (siehe Kap. 2.2.2 und 2.5.1.4), (두 번째 (대체) 목록 기호를 나타내기 위한 기호 설정 (2.2.2 및 2.5.1.4 장 참조))
5. Einführung einer Technik für eine zweite (alternative) Hervorhebung (siehe Kap. 2.2.3 und 2.7.2), (두 번째 (대체) 강조를 위한 기술 도입 (2.2.3 및 2.7.2 장 참조))
6. Einführung eines Zeichens zur Wiedergabe von Binnengroßschreibung (siehe Kap. 2.2.3 und 2.6.7), (중간 대문자 표기를 위한 기호 도입 (2.2.3 및 2.6.7 장 참조))
7. Aufnahme einer Liste von Buchstaben mit diakritischen Zeichen bzw. von Ligaturen aus dem Französischen und Italienischen (Amtssprachen in der Schweiz) in das Kapitel über Akzentbuchstaben (siehe Kap. 2.8.1), (프랑스어 및 이탈리아어 (스위스의 공용어)의 발음 구별 기호가 있는 문자 또는 합자 목록을 악센트 문자 장에 포함 (2.8.1 장 참조))
8. Erweiterung des Kapitels über Computerbraille um eine tabellarische Darstellung der wichtigsten Zeichen des Computerbraillesystems auf 6-Punkt-Basis (siehe Kap. 2.11), (컴퓨터 점자 장을 6점 기반의 컴퓨터 점자 시스템의 주요 기호를 표로 표시하는 내용으로 확장 (2.11 장 참조))
9. Festlegung von Regeln zur Wiedergabe von Satzzeichen in Wörtern (siehe Kap. 2.13), (단어 내 구두점 재현 규칙 설정 (2.13 장 참조))
10. Aufnahme eines Kapitels, das sich mit allgemeinen Fragen der Übertragung von Schwarzschrift in Brailleschrift beschäftigt (siehe Kap. 1.3). (일반 문자를 점자로 변환하는 일반적인 문제를 다루는 장 포함 (1.3 장 참조))
Änderungen 2015 (변경 사항 2015)
Wichtige Änderungen im Vergleich zur Systematik von 1998 sind: (1998년 체계와 비교하여 중요한 변경 사항은 다음과 같습니다.)
1. Die Kurzschriftregeln zur Wiedergabe von Texten in alter Rechtschreibung (Orthografieregeln vor 1998) werden aufgegeben. Es gilt nun nur noch ein Übertragungsregelwerk, unabhängig davon, in welcher Rechtschreibvariante die Vorlage verfasst ist. In dem Zusammenhang sei erwähnt, dass die zweiformige Kürzung "pg" nun nicht mehr für "Paragraph" steht, sondern – der Rechtschreibreform folgend – nur für die neue Schreibweise "Paragraf". Die Kürzungen ⠮, ⠇, ⠍⠮ und ⠺⠮ stehen nur noch für "dass", "lässt", "muss" und "wiss" und nicht mehr für "daß", "läßt", "muß" und "wiß". (구문 단축 규칙은 더 이상 구문을 재현하기 위해 사용되지 않습니다 (1998년 이전의 철자 규칙). 이제부터는 작성된 철자 변형에 관계없이 단 하나의 전송 규칙만 적용됩니다. 이와 관련하여, "pg"의 두 가지 형태의 축약형은 더 이상 "Paragraph"를 의미하지 않으며, 철자 개혁을 따라 이제는 새로운 철자 "Paragraf"만을 의미한다는 점을 언급해야 합니다. 축약형 ⠮, ⠇, ⠍⠮ 및 ⠺⠮은 이제 "dass", "lässt", "muss" 및 "wiss"만을 의미하며, 더 이상 "daß", "läßt", "muß" 및 "wiß"를 의미하지 않습니다.)
2. Die Regeln im Hinblick auf Kürzungen vor und nach Wortstämmen werden geringfügig geändert: (어근 전후의 축약에 대한 규칙이 약간 변경되었습니다:)
- Die Kürzung für die Buchstabenfolge "aus" vor Wortstämmen entfällt. (어근 앞에 오는 "aus"의 축약이 사라졌습니다.)
- Die Regeln zur Anwendung der Kürzungen für "ex" und "pro" werden geändert. Bisher war es unklar, ob diese Buchstabenfolgen nur vor Wortstämmen im Sinne des Kap. 4.2.1 angewendet werden durften. Jetzt sind "ex" und "pro" Lautgruppenkürzungen, die bedeutungsunabhängig am Wortanfang genutzt werden. Deshalb werden diese beiden Kürzungen nun im Kap. 4.1.1 aufgeführt. ("ex" 및 "pro"의 축약 사용 규칙이 변경되었습니다. 이전에는 이러한 문자 조합이 4.2.1 장의 의미에서만 어근 앞에 사용될 수 있는지 불분명했습니다. 이제 "ex" 및 "pro"는 의미에 관계없이 단어 시작 부분에서 사용되는 발음 그룹 축약입니다. 따라서 이제 이 두 축약은 4.1.1 장에 나열됩니다.)
Die Kürzungen für "ihr" und "sein" dürfen am Wortanfang nur vor "e" und "i" angewendet werden, "war" nur vor "en" und "st" (siehe Kap. 4.3.3).
("ihr"와 "sein"의 축약은 단어의 처음에서 오직 "e"와 "i" 앞에서만 사용될 수 있으며, "war"는 "en"과 "st" 앞에서만 사용될 수 있습니다 (4.3.3장 참조).)
3. Nachdem die Kürzung für "ion" bereits 1984 in ihrer Anwendung eingeschränkt wurde (vgl. Anhang A3.3), wird sie nun abgeschafft. Insbesondere in Eigennamen hat sie häufig zu Verständnisunsicherheiten geführt.
("ion"의 축약이 이미 1984년에 그 사용이 제한되었음 (A3.3 참조)에도 불구하고, 이제 완전히 폐지됩니다. 특히 고유 명사에서 자주 이해의 혼란을 초래했습니다.)
4. Auf sechs zweiformige Kürzungen wird künftig verzichtet:
(앞으로는 여섯 개의 두 가지 형태의 축약이 폐지됩니다:)
- Da die Buchstabenfolgen "bl", "fr", "ph" und "sp" häufig am Wortanfang vorkommen, hat die Anwendung der zweiformigen Kürzungen für "blind", "frag", "philosoph" und "sprach" insbesondere bei zusammengesetzten Wörtern häufig zu Leseschwierigkeiten geführt. Ob die Buchstabenfolge oder die Kürzung gemeint ist, war für zeichenweise lesende Menschen in vielen Fällen nicht auf Anhieb erkennbar. Diese Kürzungen werden nun abgeschafft.
(문자열 "bl", "fr", "ph" 및 "sp"가 단어의 처음에 자주 나타나기 때문에, "blind", "frag", "philosoph" 및 "sprach"에 대한 두 가지 형태의 축약의 적용은 특히 합성어에서 자주 읽기 어려움을 초래했습니다. 문자열인지 축약인지를 구분하기 어려운 경우가 많았습니다. 이러한 축약은 이제 폐지됩니다.)
- Auch die zweiformige Kürzung für "nichtig" hat sich in der Praxis nicht bewährt und wird aufgegeben. Damit entfällt die Sonderregel für die Wiedergabe des westafrikanischen Staats- und Flussnamens "Niger" in Kurzschrift.
("nichtig"에 대한 두 가지 형태의 축약도 실제로 효과가 없었고, 폐지됩니다. 따라서 서아프리카 국가와 강 이름 "Niger"의 축약을 사용하는 특별 규칙이 사라집니다.)
- Auf die Kürzung "mn" für "Mann" wird künftig verzichtet, weil das Teilwort "mann" Bestandteil vieler Namen ist, dort aber zweiformige Kürzungen nicht angewendet werden dürfen. Außerdem war es in Wörtern, die die Buchstabenfolge "mn" enthalten, manchmal zu Leseschwierigkeiten gekommen.
("Mann"의 "mn" 축약은 이제 폐지되는데, 이는 "mann"이 많은 이름의 구성 요소이기 때문입니다. 또한 "mn"을 포함하는 단어에서 읽기 어려움이 발생하는 경우가 있었기 때문입니다.)
5. Die Regeln zur Anwendung des Umlautungspunkts werden geringfügig eingeschränkt: Die Kürzungen für "auf", "hab", "hoff", "kapital", "soll" und "woll" dürfen künftig nicht mehr "umgelautet" werden (siehe Kap. 4.6).
(움라우트 포인트 사용 규칙이 약간 제한됩니다: "auf", "hab", "hoff", "kapital", "soll" 및 "woll"의 축약은 앞으로 더 이상 움라우트되지 않습니다 (4.6장 참조).)
6. Im Hinblick auf die Frage, ob Kürzungen angewendet werden dürfen oder nicht, gewinnt die Beachtung von Wortstämmen wieder an Bedeutung. So dürfen beispielsweise die Buchstabenketten "Hab" in "Habicht", "Lang" in "Languste", "sind" in "Gesinde" und "stell" in "Pastellfarbe" nicht gekürzt werden, weil sie dort keine Wortstämme sind. Die Buchstabenfolge "em" darf in "Management" nicht gekürzt werden, weil eine Wortstammgrenze (hier zum Suffix "ment") ignoriert würde. Die 1998 angestrebte Aufweichung sprachmorphologischer Grundsätze hat sich in der Praxis nicht bewährt.
(축약이 사용될 수 있는지 여부에 대한 질문과 관련하여, 어간의 준수가 다시 중요해지고 있습니다. 예를 들어, "Habicht"의 "Hab", "Languste"의 "Lang", "Gesinde"의 "sind" 및 "Pastellfarbe"의 "stell"은 그곳에서 어간이 아니기 때문에 축약될 수 없습니다. "Management"의 "em"은 어간 경계(여기서 접미사 "ment")를 무시하기 때문에 축약될 수 없습니다. 1998년에 시도된 언어 형태론적 원칙의 완화는 실제로 효과가 없었습니다.)
7. Die für die Textschrift relevanten Neuregelungen des 2015 vom BSKDL neu herausgegebenen Systems der Mathematikschrift in der Deutschen Brailleschrift sind in Kap. 2.10 eingearbeitet. Auch für "Nichtmathematiker" sind einige Änderungen von Bedeutung:
(2015년 BSKDL에 의해 새로 발행된 독일 점자 수학 서체 시스템의 텍스트 서체와 관련된 새로운 규칙이 2.10장에 통합되었습니다. "비수학자"에게도 몇 가지 중요한 변경 사항이 있습니다:)
- Analog zur Textschrift kündigt das Braillezeichen ⠘ nun auch in der Mathematikschrift Großbuchstaben an. Das Zeichen ⠨ besagt jetzt auch in der Mathematikschrift, dass es sich beim nächsten Buchstaben um einen Großbuchstaben handelt, an den sich ein oder mehrere Kleinbuchstaben anschließen.
(텍스트 서체와 마찬가지로, 점자 기호 ⠘ 는 이제 수학 서체에서도 대문자를 나타냅니다. 기호 ⠨ 는 이제 수학 서체에서도 다음 문자가 대문자이며, 그 뒤에 하나 이상의 소문자가 붙는다는 것을 의미합니다.)
- Griechische Buchstaben werden in der Text- und der Mathematikschrift einheitlich durch Voranstellen des Zeichens ⠰ gekennzeichnet. Griechischen Großbuchstaben wird zusätzlich das Zeichen ⠘ oder ⠨ vorangestellt; das Großbuchstabenkennzeichen wird unmittelbar vor den ersten Großbuchstaben gesetzt (siehe Kap. 2.6.5, 2.9 und 2.10).
(그리스 문자는 텍스트 및 수학 서체에서 동일하게 기호 ⠰ 를 앞에 붙여 표시됩니다. 그리스 대문자 앞에는 추가로 기호 ⠘ 또는 ⠨ 가 붙으며, 대문자 표시는 첫 번째 대문자 바로 앞에 놓입니다 (2.6.5장, 2.9장, 2.10장 참조).)
- Die Regel, dass in der deutschen Brailleschrift bei Hochstellung zwischen Exponenten und hinteren oberen Indizes unterschieden werden muss, wird aufgegeben. Das bislang zur Ankündigung von Exponenten angewendete Zeichen ⠬ wird abgeschafft. Das Braillezeichen ⠌ gilt künftig einheitlich als Ankündigungszeichen sowohl für Exponenten als auch für obere Indizes, also allgemein für Hochstellungen.
(독일 점자에서 지수와 뒤의 상단 인덱스를 구분해야 한다는 규칙은 폐지됩니다. 지금까지 지수의 표시로 사용된 기호 ⠬ 는 폐지됩니다. 점자 기호 ⠌ 는 앞으로 지수와 상단 인덱스를 모두 나타내는 통일된 표시로 사용됩니다.)
- Durften bei Hoch- und Tiefstellungen bislang nur ganze positive Zahlen in "gesenkter" Form dargestellt werden, so wird diese Möglichkeit künftig auf negative ganze Zahlen ausgeweitet.
(지금까지 높임 및 낮춤 표기에서 전체 양수만 "낮춘" 형태로 표시할 수 있었다면, 앞으로는 이 가능성이 음의 정수로 확장됩니다.)
- Das Gradzeichen wird in der Text- und in der Mathematikschrift einheitlich mit ⠈⠴ wiedergegeben.
(각도 기호는 텍스트 및 수학 서체에서 동일하게 ⠈⠴ 로 표시됩니다.)
8. Das in der Blindenschriftsystematik von 1998 aufgeführte Zeichen ⠸⠇ für den senkrechten Strich entfällt. An dessen Stelle tritt das Abtrennungszeichen ⠐⠤ , das unabhängig von der Form des Schwarzschriftsymbols verwendet wird, so etwa für senk¬rechte Striche zur Anzeige von Trennmöglich¬keiten in Wörterbüchern bzw. zur Trennung von Adress- oder Listen¬elementen oder zur Wiedergabe von Mittepunkten (siehe Kap. 2.2.2 und Kap. 2.5.3).
(1998년 점자 체계에 나와 있는 수직선에 대한 기호 ⠸⠇ 는 삭제됩니다. 대신 분리 기호 ⠐⠤ 가 사용되며, 이는 검정 문자 기호의 형태와 상관없이 사용됩니다. 예를 들어, 사전에서 구분 가능성을 표시하기 위해 수직선을 사용하거나, 주소 또는 목록 요소를 구분하거나, 중간 점을 표시할 때 사용됩니다 (2.2.2장 및 2.5.3장 참조).)
9. Die Weltlautschrift für Blinde, deren deutsches Regelwerk in der Schriftenreihe "Marburger Systematiken der Blindenschrift" 1938 erschienen ist, wurde von einer Arbeitsgruppe des "International Council on English Braille" (ICEB) vor einigen Jahren überarbeitet und als "IPA Braille: An Updated Tactile Representation of the International Phonetic Alphabet" 2008 im ICEB-Auftrag vom "Canadian National Institute for the Blind" (CNIB) veröffentlicht. Um dieses inter¬nationale Lautschrift¬system für den deutschen Sprach¬raum übernehmen zu können, muss die Darstellung phone¬tischer Klammern – bisher einheitlich Punkte 5,6-2,3,5,6 für öffnen¬de und schließende Klammern – geändert werden (siehe Kap. 2.2.2).
(1938년에 "Marburger Systematiken der Blindenschrift" 시리즈에 실린 세계 점자 음성 문자는 몇 년 전 "국제 영어 점자 협의회" (ICEB)의 작업 그룹에 의해 개정되었고, 2008년에 "IPA Braille: An Updated Tactile Representation of the International Phonetic Alphabet"로 CNIB(캐나다 국립 맹인 연구소)에서 ICEB의 의뢰로 발간되었습니다. 이 국제 음성 문자 체계를 독일어권에 도입하려면, 현재 통일된 방식으로 사용하는 음성 괄호 – 여는 괄호와 닫는 괄호에 대해 각각 점 5,6-2,3,5,6을 사용 – 의 표시 방식을 변경해야 합니다 (2.2.2장 참조).)
10. Als vermeidbare Sonderregeln der Brailleschrift im Vergleich zur Schwarzschrift werden aufgegeben:
(점자와 비교하여 검정 문자에서 불필요한 특별 규칙으로 간주되는 것들이 폐지됩니다:)
- die Empfehlung, Maßeinheiten nach Möglichkeit ohne Leerfeld unmittelbar an Zahlen anschließen zu lassen (siehe Kap. 2.4),
(가능한 한 단위를 공백 없이 숫자에 바로 붙이도록 권장하는 규칙 (2.4장 참조),)
- das Artikelzeichen, weil es in Schwarzschrift nicht existiert,
(기사 기호는 검정 문자에 존재하지 않기 때문에 폐지됩니다,)
- die Sonderregelung in Bezug auf Binnengroßschreibung, wenn durch ein großes I gleichzeitig die weibliche und männliche Form angezeigt wird, das I durch einen Schrägstrich mit nachfolgendem kleinen i zu ersetzen (siehe Kap. 2.6.7).
(여성과 남성 형태를 동시에 표시하기 위해 대문자 I를 사용하는 경우, 이를 대문자 I 뒤에 작은 i를 붙인 형태로 표시하도록 하는 특별 규칙이 폐지됩니다 (2.6.7장 참조).)
Die Aufgabe, "Das System der deutschen Brailleschrift" neu herauszugeben, wurde selbstverständlich als Chance genutzt, das bisherige Regelwerk redaktionell und sprachlich grundlegend zu überarbeiten, zahlreiche Beispiele hinzuzufügen, das Literatur-verzeichnis und die Kontaktdaten der Blindenschriftverlage zu aktualisieren sowie Tippfehler und andere "Ungereimtheiten" zu vermindern.
(“독일 점자 체계”를 새로 발행하는 일은 당연히, 기존의 규칙을 편집 및 언어적으로 근본적으로 수정하고, 수많은 예를 추가하고, 문헌 목록과 점자 출판사의 연락처 정보를 업데이트하며, 오타 및 기타 "불일치"를 줄이는 기회로 활용되었습니다.)
Das Redaktionsteam bedankt sich bei allen Fachleuten, die die Herausgabe der überarbeiteten Braillesystematik durch wertvolle konstruktive Anregungen aktiv unterstützt, und bei allen Helferinnen und Helfern, die durch ihr ehrenamtliches Engagement zum Zustandekommen des vorliegenden Regelwerks beigetragen haben. Unser Dank gilt auch allen Organisationen für die finanzielle Förderung des Vorhabens.
(편집 팀은 소중한 건설적인 제안으로 개정된 점자 체계의 발행을 적극적으로 지원해준 모든 전문가와, 자원봉사로 이 규칙의 출간에 기여한 모든 도움의 손길에게 감사드립니다. 또한 이 프로젝트를 재정적으로 지원해준 모든 기관에게도 감사드립니다.)
Dortmund, 26. Januar 2017
(도르트문트, 2017년 1월 26일)
Richard Heuer gen. Hallmann
(리차드 호이어 겐. 할만)
Einführung – zum Gebrauch dieses Buches(서문 – 이 책의 사용법)
Die in diesem Buch gewählte Darstellung des Systems der deutschen Brailleschrift ist eine systematische Zusammenstellung der Brailleschriftzeichen und ihrer Anwendungsmöglichkeiten. Es handelt sich also nicht um ein Lehr- und Übungsbuch, wenn auch manche es als solches verwenden mögen.
(이 책에서 선택한 독일 점자 시스템의 표현은 점자 기호와 그 적용 가능성의 체계적인 모음입니다. 따라서 교육 및 연습서가 아니며, 일부는 이를 그런 목적으로 사용할 수도 있습니다.)
Aufbau und Text der Systematik wurden 1998 völlig neu gestaltet. Voll- und Kurzschrift sind seither in einem Regelwerk zusammengefasst.
(구조와 체계의 텍스트는 1998년에 완전히 새롭게 디자인되었습니다. 완전 점자와 단축 점자는 그 이후로 하나의 규칙서에 통합되었습니다.)
Im 1. Kapitel werden grundsätzliche Bemerkungen zur Brailleschrift gemacht.
(제1장에서는 점자에 대한 기본적인 언급이 이루어집니다.)
Im 2. Kapitel wird die Basisschrift dargestellt, auf der die Voll- und die Kurzschrift aufbauen.
(제2장에서는 점자의 기본 글자에 대해 설명합니다. 이 기본 글자는 완전 점자와 단축점자의 기초가 됩니다.)
Im 3. Kapitel wird die Vollschrift behandelt. Die Vollschrift, die auf der Basisschrift aufbaut, ist die Grundstufe für den Erwerb der deutschen Brailleschrift.
(제3장에서는 완전 점자에 대해 배웁니다. 완전 점자는 기본 점자를 바탕으로 하며, 독일어 점자를 배우는 첫 단계입니다.)
Die Kapitel 1 bis 3 stellen die Vollschrift geschlossen dar und können für sich allein benutzt werden.
(제1장에서 3장은 완전 점자를 통합적으로 설명하며, 독립적으로 사용할 수 있습니다.)
Im 4. Kapitel wird die Kurzschrift behandelt. In der Kurzschrift werden Lautgruppen (Buchstabenfolgen) sowie ganze und Teilwörter durch ein bis drei Zeichen wiedergegeben. Dabei kann es, trotz gewissenhaft erarbeiteter Regeln für die Anwendung der Kürzungen, in einer lebenden Sprache immer wieder zu schwer lesbaren oder mehrdeutigen Zeichenkombinationen kommen. In solchen Fällen ist der Übertrager / die Übertragerin aufgefordert, der guten Lesbarkeit der Brailleschrifttexte den Vorzug gegenüber der konsequenten Anwendung der Kürzungsregeln zu geben. Sofern erforderlich, kann mit Hilfe von Brailleschriftübertragungsklammern (siehe Kap. 2.2.3) in einer Anmerkung hierauf hingewiesen werden.
(제4장에서는 단축 점자를 다룹니다. 단축 점자에서는 음소 그룹(문자 배열)과 전체 또는 부분 단어가 한에서 세 개의 기호로 나타납니다. 축약 적용 규칙이 철저하게 마련되었음에도 불구하고, 살아있는 언어에서는 여전히 읽기 어렵거나 다의적인 기호 조합이 발생할 수 있습니다. 이러한 경우, 번역자는 축약 규칙의 일관된 적용보다 점자 텍스트의 가독성을 우선시해야 합니다. 필요한 경우, 점자 전환 괄호(제2.2.3장 참조)를 사용하여 주석에서 이를 언급할 수 있습니다.)
Anhang A1 enthält eine alphabetische Liste aller Kürzungen mit vielen Beispielen für deren erlaubte bzw. unzulässige Anwendung.
(부록 A1에는 모든 축약의 알파벳순 목록과 허용되거나 허용되지 않는 적용 예제가 다수 포함되어 있습니다.)
Anhang A2 listet die Kürzungen in der in Kap. 1.1 gegebenen systematischen Reihenfolge der Punktschriftzeichen auf.
(부록 A2에는 제1.1장에서 제시된 점자 기호의 체계적인 순서에 따라 축약이 나열되어 있습니다.)
In Anhang A3 wird die historische Entwicklung der Brailleschrift im deutschsprachigen Raum skizziert. Für die Lesbarkeit älterer Vollschrifttexte sind nur A3.1.1 "Satz- und Hilfszeichen" sowie A3.4 "Änderungen 1998", Ziffer 10, von Belang. Alle anderen Ausführungen beziehen sich auf die Kurzschrift.
(부록 A3에서는 독일어권 점자의 역사적 발전을 개괄적으로 설명합니다. 오래된 완전 점자 텍스트의 가독성을 위해서는 A3.1.1 "문장 및 보조 기호"와 A3.4 "1998년 변경 사항", 항목 10만 중요합니다. 다른 모든 설명은 단축 점자에 관련됩니다.)
In Anhang A4 ist ein umfangreiches Literaturverzeichnis zum Thema Brailleschrift zusammengestellt.
(부록 A4에는 점자와 관련된 방대한 문헌 목록이 정리되어 있습니다.)
In Anhang A5 findet man die Anschriften der Brailleschriftdruckereien, bei denen die in Anhang A4 genannten Titel direkt bezogen werden können.
(부록 A5에서는 부록 A4에 언급된 제목을 직접 구입할 수 있는 점자 인쇄소의 주소를 찾을 수 있습니다.)
Die Brailledruckausgabe des vorliegenden Regelwerks ist in Vollschrift verfasst, um die Zahl potenzieller Leser und Leserinnen möglichst groß zu halten. Sofern kein ausdrücklicher Hinweis zu finden ist, wird in den aufgeführten Beispielen das Schriftsystem (Basis-, Voll- oder Kurzschrift) verwendet, das im Haupttitel des jeweiligen Kapitels genannt ist.
(현재 규칙서의 점자 인쇄본은 가능한 한 많은 잠재적 독자와 독자를 확보하기 위해 완전 점자로 작성되었습니다. 명시된 언급이 없는 경우, 제시된 예제에서는 각 장의 주제 제목에 언급된 점자 시스템(기본, 완전 또는 단축 점자)이 사용됩니다.)
In der Brailleschriftausgabe sind Beispiele daran erkennbar, dass ihnen – außer nach Aufzählungszeichen – zwei Leerfelder vorangehen und folgen. In der Schwarzschriftausgabe hebt die Darstellung in Punkten die Beispiele vom übrigen Text ab. Beispiele, die unmittelbar aufeinander folgen, werden durch Kommas voneinander getrennt.
(점자 인쇄본에서 예제는 두 개의 빈 칸이 앞뒤에 오는 것으로 인식됩니다(목록 기호 뒤 제외). 일반 인쇄본에서는 점으로 표시된 부분이 나머지 텍스트와 예제를 구분합니다. 연속해서 나오는 예제는 쉼표로 구분됩니다.)
Obwohl das Redaktionsteam intensiv bemüht war, dafür zu sorgen, dass Braille- und Schwarzdruckausgabe des vorliegenden Regelwerks inhaltlich identisch bleiben, ließ es sich nicht vermeiden, an verschiedenen Stellen zusätzliche, ausgabenspezifische Erklärungen aufzunehmen. Sollte es bei der Wiedergabe des Regelwerks in unterschiedlichen Ausgabemedien zu Uneindeutigkeiten gekommen sein, so gilt in Zweifelsfällen die Punktdruckversion.
(편집 팀은 이 규칙서의 점자와 일반 인쇄본이 내용상 동일하게 유지되도록 최선을 다했지만, 다양한 부분에서 추가적인, 출판 매체별 설명을 포함하지 않을 수 없었습니다. 다양한 출판 매체에서 규칙서의 재현에 있어 모호함이 발생할 경우, 의심스러운 경우 점자 버전이 우선합니다.)
출처: http://www.bskdl.org/textschrift.html#schwarzdruck
개인 학습 자료라 부족한 점이 많습니다. 해석이 잘못된 부분은 언제든 편히 알려주셔요^^
'독일어 점자(deutschen Brailleschrift)' 카테고리의 다른 글
[독일 점자 체계] 1.3 일반적인 시각 문자에서 점자 변환에 대한 일반 지침 1.3.1 목표 설정 1.3.2 언어화 기법 (0) | 2024.06.10 |
---|---|
[독일 점자 체계] 1.2 독일어 점자 체계 (0) | 2024.06.10 |
[독일 점자 체계] 1. 점자 일반 1.1 점자 기호 (0) | 2024.06.10 |
[독일 점자 체계] 목차 (2) | 2024.06.09 |
[독일 점자 체계] 표지, 선행페이지 (0) | 2024.06.09 |